|
|
Surprisingly,
it is not just the younger people who are using more foreign
words. Even among the Japanese
business people, use of foreign
words has picked up primarily because equivalent Japanese
words are just too difficult or do not fully capture the
thought. For instance, sekuhara for sexual
harassment, a term that is new to the Japanese culture.
Some other are sofutouea (software), tesuto
(test), kemikaru (chemical), komputa (computer),
nyusu (news), and several others.
Among
the more popular words are mausu (mouse), kuriku
(click), saafu (surf), intanetto (internet), san-saizu
(a combination of Japanese word san meaning three
and size, denoting women's vital stats or BWH), and moga
(modern girl).
"Chekaraccho",
a form of casual greeting, a bit like "How are you?"
"Denjarasu", used to describe to friends the
slim chances of passing a test.
"Wonchu" and "Gechu", cool
terms used to attract the opposite gender. "Wonchu"
means "I want you" and "Gechu"
means "I get you".
"Roozu sokusu", loose socks worn by
high-school girls.
"Cho beri ba", "cho" =
"super", "beri" = very, "ba"
= bad. So, "cho beri ba" means
"ultra-bad".
"Deniru", means to go to a Denny's
Restaurant.
"Hageru", means to go to a Haagen Daaz
ice-cream outlet.
The
funniest words are those that are used in context that make no
sense to speakers of the native language from which the word
was derived. For instance the word manshon
(mansion) is essentially an expensive apartment in Japan.
A depato is a department store and an apato is
an apartment. Shotsu are actually panties and sekushi
or sexy is such a commonly used word that you can safely use it to
praise a woman in front of others and she will be pleased to
hear it.
Maurice
Hood informs that three words that he has heard are Makudonaldo
(McDonalds), noto (notepad), and aisukurimu (icecream).
A
lot of time we are asked if there any "terms of endearment" in
Japanese. For example, how would one say, "[Name], my
dear," "[Name], my love," "[Name], darling," or the like? Is
there something that is used in place of or in addition to
"san," or is it something completely different? There
are two ways of doing this. But first a little bit of
background. Japanese couples do not normally call each other
by name and the most common term used is "anata"
(literally translated as "you" - actually a very impolite way
of saying you in common speech but a term of endearment among
couples). The English terms are also almost never used, though
some young couples use them occasionally. But if
you want to call someone who is now beyond "san," you can
actually use "chan." For example, a woman Kyoko can be called
"Kyoko-chan" by someone who loves her dearly (including
friends and family members). Though if you want to show your
love, it would be just fine to use "darling," "dearest," etc.
Japanese people understand and have embraced these words too.
Will
proper English be finally embraced in the Japanese society?
We'll have to wait and see. |